Ana Sayfa » Genel » Simultane Çeviri Neden Zordur?

Simultane Çeviri Neden Zordur?

Çeviri sözlü ve yazılı olarak verilebilen bir hizmettir. Yazılı çevirinin hukuki çeviri, tıp çevirisi, teknik çeviri gibi farklı türleri olmakla birlikte sözlü çeviri de simultane çeviri ve ardıl çeviri gibi alt türlerden oluşur. Uluay Çeviri sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarınızda başvurabileceğiniz uzman isimlerden meydana gelen profesyonel kadrosuyla çeviri sektörünün önde gelen isimlerinden biridir.

Tercümanlar kaynak dilde ifade edilen kelimeleri belirli dillere dönüştürme görevini üstlenir. En çok talep edilen sözlü tercüme türlerinin başında simultane tercüme ve ardıl tercüme gelir. Terimden de anlaşılacağı gibi, simultane çeviri neredeyse bir konuşmacının çok dilli katılımcıların bulunduğu bir konferans veya toplantıda dinleyicilere mesajı iletmeye başlamasıyla aynı anda başlar. Tipik olarak, büyük bir konferanstaki tercüman sayısı, katılımcıların konuştuğu benzersiz dillerin sayısına bağlıdır.

Çeviri genel olarak kapsamlı ve zor bir süreçtir. Ancak simultane çeviri, en zahmetli çeviri türlerinin başında gelir. Bir dil çiftinde akıcı olmanın yanı sıra, simültane tercüman hızlı düşünen, keskin işitmeye, konu uzmanlığına, kaynak ve hedef dilde geniş kelime dağarcığına sahip olmalıdır. Hedef kültürün nüanslarını bilmek, iletişim tarzlarını alıcılara uyarlamalarına yardımcı olmak için aynı şekilde hayati önem taşır.

Simultane tercüme,  tercümanlar için ses geçirmez bir kabin gerektirir. Tercüman bir kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinler ve kulaklık hoparlörü aracılığıyla hedef kitleyle konuşur. Simultane tercüme, tercümandan çok şey talep eden bir hizmettir. Bu yüzden simultane tercümanlar genellikle başka bir tercümanla birlikte çalışırlar. Ayrıca işlerini yaparken herhangi bir referans kitabı ya da sözlük kullanmazlar. Konuşmacıyı dinler ve sadece birkaç saniye gecikmeyle tercümeye başlarlar.

Çeviriyi hazırlamak için daha fazla zamanın olduğu çeviri işlerinden farklı olarak, simultane tercümanlar CAT araçları ve referans materyallerini kullanamadıkları gibi çeviri sırasında yalnızca kendi deneyim ve becerilerine güvenirler. Simultane tercüme her zaman gerçek zamanlı olarak yapılır. Tercüman, konuşmacının söylediklerini dinler, mesajın orijinal anlamını korurken başka sözcüklerle ifade eder ve amaçlanan dilde iletir.

Simultane Çeviri ile Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar

En çok kullanılan tercüme hizmetlerinden ikisi simultane tercüme ve ardıl tercümedir. Her ikisi de dil çiftinde yüksek düzeyde akıcılığa ve konu uzmanlığına ihtiyaç duyar, iki türün de farklılıkları vardır.

Simultane çeviri bu hizmeti veren simultane tercümanda derin bir konsantrasyon gerektirir. Mesajın başka bir dile iletilmesi, konuşmacı konuşmaya başladıktan birkaç saniye sonra olur. Tercüman konuşmacının cümlelerini dikkatle dinler, kaynak dilden çevirerek anında hedef dile iletir. Simultane tercümanların mükemmel konuşlama ve doğaçlama becerilerine sahip olmaları beklenir.

Simultane tercümenin zorlu doğası nedeniyle, simultane tercümanlar genellikle çiftler halinde çalışırlar. Böylece tercümanlar sırayla zihinsel ve ses açısından dinlenme imkanından yararlanabilirler. Simultane tercüme aynı zamanda konferans tercümesi olarak da bilinir. Birleşmiş Milletler’deki büyük uluslararası toplantılar ve konferanslarda genellikle simultane tercüme kullanır.

Ardıl çeviri hizmetlerinde konuşmacı, tercüman onu hedef dile çevirmeden önce bir cümle iletir. Konuşmacının sözlerinin zaman gecikmesiyle iletildiği bu hizmet, zaman kısıtlaması olmayan küçük toplantılarda sıklıkla tercih edilir. Ardıl tercümede genellikle dinleyici bir yanıt verir ve tercüman cevabı diğer dile çevirir. Ardıl tercüme aynı zamanda tıbbi konsültasyonlar, mülakatlar ve okul konferanlarında kullanılabilir.

Simultane Çeviri Neden Önemlidir?

Tercüme sözlü iletişimi kolaylaştırır. Süreç, konferans delegelerinin kendi dilinde iletişim kurmasına ve farklı konuşmacıların söylediklerini anında ve gerçek zamanlı olarak kolayca takip etmesine yardımcı olur.

Simultane tercüme hizmetinden yararlanılan bir konferansta, tüm delegeler mesajlarını kendi dillerinde iletebilir ve diğer katılımcıların mesajlarını konuştukları dilde dinleyebilirler. Böylece simultane tercüme önemli bir iletişim boşluğunu doldurur. Simultane çeviri, gerçek zamanlı olarak gerçekleştiği için mesajlar bozulmadan kalır. Mükemmel bir simültane tercüman ekibini işe almak, tüm katılımcılar arasında doğru iletişimin sağlanması anlamına gelir. Konuşmaları farklı dillere çevirmek zaman alabilir, bunun yerine simultane çeviri her dilde katılımcıların düşünce ve fikirleri anında anlamalarına yardımcı olan mesajları verebilir. Diğer bir deyişle simultane tercüme hizmetlerinden yararlanmak zamandan tasarruf sağlar.

Simultane tercüme, mesajları doğru bir şekilde iletir.Simültane tercümanların arkasında yılların tecrübesi vardır. Konu uzmanlarıdır, bu nedenle konferansın konusu veya teması hakkında uygun arka plan bilgisine sahiptirler. Tercüman, mesajı hedef dilde neredeyse aynı anda iletir, böylece mesajın çevirisi daha iyi ve daha doğru olur.

Simultane çeviri hizmetleri gerektiren büyük bir konferansa veya çok uluslu bir toplantıya ev sahipliği yaparken; konferans düzeni, mekan düzeninde sözlü çeviri ekiplerinin gereksinimlerini içermelidir.

Tercüman kabinleri, tercümanın konuşmacıyı ok rahat bir şekilde görebileceği bir alana konumlandırılmalıdır. Tercüman kabinleri tamamen ses geçirmez olmalı ve tercümanların çalışma sırasında kullanabilecekleri masa, kağıt, kalem, su şişesi, konferans kılavuzu, referans kılavuzu ve olası farklı ihtiyaçları koyabilecekleri bir masa bulunmalıdır. Standın sahneye veya podyuma olan mesafesi, tercümanların sunumları okumak için monitörleri veya projeksiyon ekranını net bir şekilde görebilmeleri için kısa olmalıdır. Mesafe sorunsa, her kabinde TV monitörleri olmalıdır.

Yorum yapın